Service
Traduction de livre assistée par IA
La traduction assistée par IA peut respecter votre univers — à condition de l’encadrer. Glossaire, règles, contrôle chapitre par chapitre : pas une machine laissée seule.
sur devis
Traduire un roman, pas seulement convertir des phrases
Traduire un livre ne consiste pas à passer mot à mot d’une langue à l’autre. Il faut préserver les noms propres, les lieux, le ton, les personnages, les références internes et la cohérence de l’univers d’un chapitre à l’autre.
Une IA laissée seule traduit parfois les noms inventés, change de registre ou perd le fil. La solution n’est pas d’éviter l’outil, mais de le cadrer avec une méthode.
Le glossaire et les règles d’abord
Avant toute traduction, nous construisons un glossaire : personnages, lieux, objets, termes inventés. On décide de ce qui se traduit et de ce qui reste tel quel. Ce glossaire devient la règle que l’outil doit respecter d’un bout à l’autre du livre, avec le ton et le registre fixés à l’avance.
Une approche honnête de l’IA
Nos traductions sont réalisées avec des outils d’intelligence artificielle configurés pour respecter l’univers du livre. Nous parlons de « traduction assistée par IA », et non de « traduction professionnelle », tant qu’un natif n’a pas systématiquement relu le texte.
Pour une publication à fort enjeu, une relecture humaine native est recommandée : nous vous la proposons en option, et vous savez exactement ce que vous achetez.
Ce que comprend la traduction
- Glossaire personnages / lieux / objets
- Règles de traduction et de ton dédiées
- Cohérence des noms propres vérifiée
- Contrôle éditorial chapitre par chapitre
- Génération EPUB / PDF dans la langue cible
- Relecture humaine native en option
FAQ
Questions fréquentes
L’IA va-t-elle massacrer les noms propres de mon roman ?
C’est le risque d’une IA laissée seule. Nous l’évitons grâce à un glossaire qui fige les noms de personnages, lieux et termes inventés, et grâce à un contrôle de cohérence chapitre par chapitre.
Est-ce une vraie traduction professionnelle ?
Nous parlons honnêtement de « traduction assistée par IA ». Elle ne remplace pas systématiquement un traducteur littéraire natif. Pour un fort enjeu commercial, nous proposons une relecture humaine native en option.
Dans quelles langues pouvez-vous traduire ?
Nous avons traduit nos propres livres en anglais, italien, espagnol, allemand, polonais, néerlandais et portugais du Brésil. Nous étudions chaque langue cible selon votre projet.
Faites voyager votre livre.
Parlons de la langue cible qui ouvrira votre prochain marché : glossaire, règles, contrôle chapitre par chapitre.